Uma das primeiras figuras interessantes da mitologia guarani
é a pomba, chamada também de Yerutí
e Torcaz no guarani retã, vasta
região que compartilha a língua guarani no Paraguai, Brasil, Argentina e
Bolívia.
No início da história da humanidade, a soberba e a falta de
solidariedade das primeiras tribos desagradou a Tupã Marangatu. Este quis
limpar a terra com uma grande inundação para e depois reocupá-la com uma nova
humanidade. Mas, antes de fazer isso, em sinal de advertência, com a intenção
de salvar os merecedores, enviou a Tumé Arandu, um dos primeiros heróis
culturais da terra sem males, a Pomba, para lhe entregar uma mensagem.
A pomba, ave simpática ave cujo som se assemelhava à língua
nativa, voou ao encontro de Tumé Arandu e lhe disse: Oú!, Oú!, Oú!, cujo
significado do aviso era: Vem! Vem! O dilúvio está chegando.
Tumé ordenou à sua gente que subisse nas palmeiras e
coqueiros, recolhessem frutos, fizessem sacolas e jangadas, para sobreviverem
durante o dilúvio. Esta tragédia da inundação de toda a terra e de seus
arredores é lembrada e lamentada por todas as tribos.
Todos os males tazem uma lição. Os guarani aproveitaram para
aprender a tecer, recolher frutos, descobrir outros alimentos como o coco, seus
brotos e o palmito, usado até hoje na sua culinária.
Tumé Arandu
também ensinou que havia um ser superior chamado Tupã, a quem devia se
respeitar, amar e pedir favores. Assim sobreviveram, pois durante a inundação
pediam que os coqueiros continuassem crescendo acima do nível das águas,
salvando a humanidade da inundação. Ainda hoje escuta-se o eco distante do
mensageiro divino, a pomba: oú!, oú!
REFERÊNCIAS E FONTES:
TOMÁS L. MICÓ. Aves en
la Mitología Guaraní. Asunción: Obras de Instituto Paraguayo de Ciencia del
Hombre y Editorial Servilibro, 2001.
notas:
1. Pesquisa, organização e tradução: Neimar Machado de
Sousa, doutor em história da educação pela UFSCar e pesquisador na FAIND/UFGD.
Karaí Nhanderovaigua. E-mail: neimar.machado.sousa@gmail.com
2. A grafia adotada para as palavras tupi e guarani seguem a
forma adotada pelas fontes consultadas, acrescidas de acentuação para facilitar
a pronúncia.
3. O artigo tem finalidade educacional e formato adaptado às
mídias sociais.
4. Metadados: Yvy Marane’y, Terra sem Males, Jakairá,
aguyjê, yváy. Imagens: Kathy & sam.
A White-tipped Dove. Costa Rica,
2011.
Nenhum comentário:
Postar um comentário