quarta-feira, 10 de abril de 2019

LUISÓN: O MORADOR DO CEMITÉRIO.


Luison, na mitologia guarani difundida no Paraguai, é o sétimo filho de Taú e Keraná. Sobre ele recaiu a maior maldição que pesava sobre seus pais. Apenas o seu nome já causa grande terror.

É um ser, póra, que se encontra na encruzilhada dos caminhos da vida e da morte. Há muitas versões deste mito. Sempre associados à justiça e à vingança, protetor da fauna e da flora, devorador de homens e mulheres e ao roubo de crianças. Luison é o mais perigoso de todos os irmãos. Interfere nos destinos da alma e por isso é tão temido.
De acordo com Tomás Micó (2006), nos dias de terça e sexta, assim que a escuridão cai sobre os povoados, Luisó perde sua forma humana e se transforma em um cachorro de terrível aspecto, semelhante a um lobo de dentes afiados e intenções demoníacas que parte em direção aos cemintérios para arrombar os túmulos e devorar os cadáveres. A meia noite com olhos flamejantes sai em busca de seres humanos para convertê-los em outros seres malditos como ele. A transformação é feita mediante um susto e passando embaixo das pernas daqueles que passeiam à noite.
É comum ser perseguido por matilhas de cães que latem, mas não se aproximam. Um mau cheiro horrível o acompanha, sua aparência “congela” o sangue nas veias e enlouquece aqueles que o encontram.
Sua caminhada termina ao amanhecer do novo dia, quando retorna à sua forma humana e trabalhos comuns. Às vezes se apresenta sujo, cansado, sonolento e descabelado. As pessoas que o veem assim, sentem pena, sem saber que se trata do luisõ.
Este ser é semelhante a um vampiro, diante do qual todos se persguinam. Homem-lobo terrível e atroz, capaz de fazer o homem perder sua condição humana transformando-o em verdadeiro demônio. Devora a carne dos mortos e a alma dos vivos. Os guarani não conhecem maior desgraça, mba’e meguá, que esta e, por isso evitam os lugares que ele costuma frequentar.
Luisõ brilha como estrela nos céus na constelação das Plêiades como sinal de que a maldição que afligiu Taú e Keraná havia cessado, segundo o poeta paraguaio Rosicrán. Estes monstros, porém, ainda perambulam sobre a terra. As narrativas de seres como Luisõ são populares em muitos países e culturas.
Luisõ peteĩ mymba jaguápe ojoguava, ivai, hesa vera ha iñakã guasu. Pyhare pytévove oho ojapajeréi te'ongue ári, upévara hesa'yju ha ine (VIKIPETÂ, 2019).
LUISÕ REHEGUA
Peteĩ ógape onaséramo ojoisýire siéte kuimba’e ojoyke’y ndaje, ndaha’éi mba’e porã. Pe sieteha peguágui oikose Luisõ. Ha ani haguã oiko chugui ndaje, onase rehe voi isy ha itúva omongaraika va’erã chupe siéte tupaópe ha ohupika va’erã Tendota guasú-pe. Upéicharamo añoite ojesalva. Katu no-ñepenáiramo hese ha okakuaa upéicha, ãga oguahẽ vove chupe la itiénpo, peteĩ ka’arúpente okañýma. Oho mombyry porã, mavave oiko’ỹhápe, ha upépe oñemboipaite. Uperire oñemoĩ ijuru tie’ỹ, oikarãi yvy ha iñe’ẽ umía oñekambiapaitéma. Ojapajeréi kapi’ipépe heta vése ha upégui opu’ãvo la hesa hendýma, ipyapẽ umíva ipukupaite ha haguepaite opárupi. Opu’ãvo upégui, mavavéma ndoikuaavéi chupe. Oikóma chugui peteĩ jagua hũ guasu, akã hy’akua, akãrague avovi; ijuru ryjuipa ha ikũsẽmba ohóvo, mba’e ne jerépe. Oĩramo vesíno oñugueitĩva hendive, hesa yképente voi omaña hese. Jagua umía oguahupa hese, ha osegi sãmbuku chupe hikuái, huguái hakambykuápe joaite. Upéva ndaje oho oguahẽ sementériope ha oñemoĩ ojo'o umi omano ramóva oñeñotỹha. Omboja’opa ndaje la tetekue ha oñembya-pajeréi hi’ári are porã, ha upéi ohokuévo ogueraha michĩmi ho’u haguã.
Omano va'ekue rehente ndaje upéicha ojapo. Oikovévape ndaje oisu'únte, péicha osẽmbaite jave chupe oimo’ã’ỹhágui hamba'e. Ipariénte entérope ikatu oisu’u, si ha’e ningo ndoporokuaái voi. Hakatu ndaikatúi ha’e oporojukávo, Ñandejára nopermitíri chupe. Sapy’ánte ikatu opoko ñanderehe. Upéva rehe oje'éva la ñañandúramo sapy’ánte ipo ro'ysã vaíva opoko ñanderehe pytũmbýpe, ha ndajaikuaái mba'épa, upéva ha'e Luisõ. Upéicha ha'e ojapo máva oho potáva hína rehente, oje'éva. Ohasase ndaje avei ñane rakamby kua rupi, ỹrũ ñandehe-reise ñande syvápe. Upéicha ojapóramo ñanderehe ndaje, ha'e ojelivráma imba'asãgui ha ohejáma ñanderehe mba’e vai.
Luisi rehe ndoikéi mba'evéichagua kyse, ndaha'éiramo ikarai pyre. Ha avei vála, ndaka’éiramo oñemonguaí ha oñemongurusu pyréva. Oje'e ningo Luisõ ikatuha jajagarra, ñamopo’ẽramo rrúda rakã aséitepe ha jahypãi kurusu pype ichupe. Upekuévo ndaje ja’e va’erã héra oguývo heta vése ha upéichape ikangy Luisõ ha ho’a oke. Ijypyrã ndaje ijuru ryjuipa, upéi ãga oke ko’ẽmba peve. Ha upéichape ojekuaa mávapa la Luisõ, oikóva oñemotie’ỹ lo vecino apytépe, ha oñemosẽ tekohágui.




REFERÊNCIAS E FONTES:
Micó, Tomás. Mitos y leyendas del Paraguay. Asunción: Guarani Ñanduti Rogue, 2006.
Vikipetã. Luisõ. 2019.
MARSAL, C. V. Mitos y Leyendas del Paraguay Mestizo. Asunción: SERVILIBRO, 2010. (Luisõ Rehegua)

notas:
1. Pesquisa, organização e tradução: Neimar Machado de Sousa, doutor em história da educação pela UFSCar e pesquisador na FAIND/UFGD. Karaí Nhanderovaigua. E-mail: neimar.machado.sousa@gmail.com
2. A grafia adotada para as palavras tupi e guarani seguem a forma adotada pelas fontes consultadas, acrescidas de acentuação, em alguns casos, para facilitar a pronúncia.
3. O artigo tem finalidade educacional e formato adaptado às mídias sociais.
4. Metadados: luisõ. Imagens: PATTY, P. Luisõ. Asunción, 2008; MI.TOYS. Luisón. Paraguay, 2019. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário